##EasyReadMore##

1.11.2010

說明和詮釋

中文裡有時候「說明」(explain)和「詮釋」(或「解釋」,interpretation)可以通用,但在英文裡它們是有區別的。

「說明」的用法是,給出理由告訴我們為什麼某件事是這樣這樣而不是那樣那樣;而「詮釋」是用來把語句或文字的意義講清楚。

例如,我們會說
演化論是目前為止對生物為什麼會長成現在這個樣子的最佳說明。
「今夜的天空很希臘」的詮釋是天空很藍。
「紳士」在島上的詮釋是變態。
而非
演化論是目前為止對生物為什麼會長成現在這個樣子的最佳詮釋。
「今夜的天空很希臘」的說明是天空很藍。
「紳士」在島上的說明是變態。
畢竟,生物為什麼會長成現在這個樣子不是字的意義的問題;而當我問老師「今夜的天空很希臘」是什麼,通常我是請老師解釋這句話到底在講什麼,而非央求老師說明為什麼今天的天空是藍色的;我可以從島民那裡得到「紳士」的意思之所以是變態的說明,但說明語源和解釋字詞的意思是兩回事。

0 feedback:

Post a Comment

為了避免辛辛苦苦寫的留言送出後就不見,你可以在送出前把它複製到別處。
如果留言一直沒顯示,可能是被系統當成垃圾留言擋下來。你可以寄信到右上角的信箱叫我處理。